Σύντομες σκέψεις για τους χάρτες
—Μίροσλαβ Χόλουμπ—
Απόδοση: Γ. Π. Σαββίδης
Ο Άλμπερτ Σεντ-Γκιόργκι*, που ήξερε κάμποσα για χάρτες
σύμφωνα με τους οποίους η ζωή τραβάει το δρόμο της κάπου εδώ ή αλλού,
μας διηγήθηκε τούτη την ιστορία από τον πόλεμο
που εξαιτίας του η Ιστορία τραβάει το δρόμο της κάπου εδώ ή αλλού:
Ο νεαρός ανθυπολοχαγός ενός μικρού ουγγαρέζικου αποσπάσματος στις Άλπεις
έστειλε μια διμοιρία ανιχνευτών στην παγωμένη ερημιά.
Άρχισε να χιονίζει
αμέσως, χιόνισε δυο μερόνυχτα και η διμοιρία
δεν επέστρεψε. Ο ανθυπολοχαγός υπόφερε: είχε ξαποστείλει
στο θάνατο δικούς του άντρες.
Αλλά την τρίτη μέρα η διμοιρία εγύρισε.
Πού είχαν πάει; Πώς ξαναβρήκαν το δρόμο τους;
Ναι, είπαν, θεωρήσαμε πως ήμασταν χαμένοι
και περιμέναμε το τέλος. Και τότε κάποιος από μας
βρήκε στην τσέπη του ένα χάρτη. Αυτό μας κάλμαρε.
Κατασκηνώσαμε, αντέξαμε στη χιονοθύελλα και ύστερα με το χάρτη
βρήκαμε τα κατατόπια μας.
Και να μας τώρα εδώ.
Ο ανθυπολοχαγός ζήτησε τον σπουδαίο αυτό χάρτη
και τον εκοίταξε καλά καλά. Δεν ήτανε χάρτης των Άλπεων
αλλά των Πυρηναίων.
Και τώρα, γεια σας.
* Σημ. του μεταφραστή: O Albert Szent-Györgyi είναι φημισμένος βιοχημικός — όπως και ο ποιητής. το 1937 έλαβε το βραβείο Νομπέλ. Η ελληνική απόδοση του ποιήματος βασίζεται στην αγγλική μετάφραση των Jarmila και Ian Miler, που δημοσιεύτηκε με την έγκριση του Holub στην συλλογή From Notes of a Clay Pigeon, Λονδίνο 1977. Τσέχικα, το όνομα του φίλου ποιητή σημαίνει «περιστέρι». Η μετάφρασή μου αφιερώνεται στη Τζένη Μαστοράκη.
[Από το τεύχος 9 του περιοδικού Χάρτης.]
* * *
Άλλα ποιήματα, άλλων εβδομάδων
from dimart https://ift.tt/2RcfLD3
via IFTTT
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου