Τραγούδι για κείνους που ξέρουν
—Χανς Μάγκνους Εντσενσμπέργκερ—
Μετάφραση: Ηλίας Κυζηράκος
κάτι πρέπει να γίνει τώρα αμέσως
αυτό το ξέρουμε
μα φυσικά είναι πολύ νωρίς για να ενεργήσουμε
μα φυσικά είναι πολύ αργά πέρασε η μέρα
ω ξέρουμε
ξέρουμε πως στ’ αλήθεια μάλλον ευπορούμε
και πως θα συνεχίσουμε έτσι
και πως αυτό δεν ωφελεί καθόλου
ω ξέρουμε
ξέρουμε πως εμείς φταίμε
και πως δεν είναι δικό μας λάθος αν φταίμε εμείς
και πως εμείς φταίμε που δεν είναι δικό μας λάθος
και πως μας κούρασε αυτό
ω ξέρουμε
και πως ίσως να ‘ταν καλή ιδέα να κρατήσουμε το στόμα μας κλειστό
και πως δεν θα κρατήσουμε κλειστό το στόμα μας παρ’ όλα αυτά
ω ξέρουμε ω ξέρουμε
και ξέρουμε ακόμη πως δεν μπορούμε να βοηθήσουμε κανέναν πραγματικά
και πως κανένας πραγματικά δεν μπορεί να μας βοηθήσει
και πως είμαστε υπερβολικά προικισμένοι και πολύ έξυπνοι
κι ελεύθεροι να διαλέξουμε ανάμεσα στο τίποτε και στο μηδέν
και πως πρέπει να τ’ αναλύσουμε αυτό το πρόβλημα πολύ προσεχτικά
και πως βάζουμε δυο κουταλιές ζάχαρη στο τσάι μας
ω ξέρουμε
τα ξέρουμε όλα για την καταπίεση
και πως είμαστε πάρα πολύ εναντίον της
και πως τα τσιγάρα ακρίβηναν πάλι
ω ξέρουμε
ξέρουμε πολύ καλά πως το έθνος πάει γυρεύοντας για αληθινούς μπελάδες
και πως οι προβλέψεις μας είναι συνήθως τελείως σωστές
και πως είναι ανώφελες
και πως όλα αυτά είναι μόνο κουβέντες
ω ξέρουμε
πως δεν είναι αρκετά καλό να ξεπερνάμε τα πράγματα
και πως θα τα ξεπεράσουμε παρ’ όλα αυτά
ω ξέρουμε ω ξέρουμε
πως δεν υπάρχει τίποτα καινούργιο σ’ όλα αυτά
και πως η ζωή είναι θαυμάσια
κι αυτό είναι το μόνο που έχει
ω τα ξέρουμε πολύ καλά όλα τούτα
και πως τα ξέρουμε πολύ καλά όλα τούτα
ω κι αυτό το ξέρουμε
ω το ξέρουμε
ω ξέρουμε
* * *
Άλλα ποιήματα, άλλων εβδομάδων
from dimart http://ift.tt/1FXgkcJ
via IFTTT
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου