Μόνος
—André Spire—
Μετάφραση: Μ. Γεωργίου
Είναι πολλοί που με λυπούνται:
«Νάτος —λένε— που παίρνει το μπαστούνι του
και βγαίνει μόνος.
Μας αποφεύγει. Δείτε τι παράξενα είν’ τα μάτια του,
δεν έχει μήτε ένα βιβλίο μαζί. Τάχα τι κάνει;
Είναι κακός; Επαναστάτης; Μην είν’ άρρωστος;»
Μόνος, όμορφε δρόμε, κάτασπρε,
μέσ’ στις πλαγιές σου που είναι όλο χορτάρια και λουλούδια,
πάνω στις πέτρες σου που τόσα ξέρουν και διηγούνται.
Μόνος, δάσος πυκνό με τις γαλάζιες ελατόφλουδες,
με τον αγέρα σου που ξέρει και μιλάει σ’ όλα τα δέντρα
και τα μερμήγκια σου, που αργά, σε πένθιμη πομπή,
σέρνουν τα μικρά σώματα των σκαραβαίων.
Μόνος, με σας λιβάδια ποτισμένα από ήλιο,
γεμάτα θόρυβο, φωνές κι όρθια κεφάλια,
Μόνος, μαζί σας, έντομα, γεράκια, πεταλούδες,
βράχια, πηγές, χαράδρες, βάτα, σύγνεφα,
κορφές, ομίχλες, κάμποι, μυρωδιές,
ζέστη και χάος και τάξη κι αταξία,
μόνος, μέσ’ στους διαλόγους που τ’ αντίπαλά σας στόματα
δεν παύουν να μιλάνε.
Μόνος, με το μπαστούνι μου και με την κούρασή μου,
μόνος, με τη σιωπή μου,τους κροτάφους που χτυπάνε, με τη ζάλη μου
και τον περήφανο ίδρωτα που πάνω μου κολλάει.
* * *
Άλλα ποιήματα, άλλων εβδομάδων
from dimart http://bit.ly/2Vb9r4w
via IFTTT
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου